May 29th, 2013 
"how do cities get so smelly, and how come too": the new york times investigates




The haps: Yesterday in the TOP SECRET ARCHIVE TEXT I wondered if our last panel could be translated into German. Turns out there are few (all-awesome) ways! Here's the last word, and YES I know some of them run right off the page, that is part of their joy:

From Isabel: Anfängerkinderkramgleichsetzungsnationalsprachenbeschämungshauptwortverbindungsmangel (Beginner's-child's-stuff-equating-National-language-shaming-Noun-compound-Lack)

From Johannes: Anfängerdummbabysprachanscheinssubstantivzusammensetzungslücke (Beginner-stupid-baby-language-genetive case of "appearance of the beforementioned"-noun-compound-gap)

From Heather: Kompositarückständigkei die unsere Sprache wie eine Anfängersprache für Dummkinder aussehen lässt (compound-noun-gap-backstand (that stands towards the back, ie: is behind) that makes our language look like a beginner-language for stupid-children)

From Christian: Unsere-sprache-wie-eine-anfängersprache-für-dumme-kleinkinder-aussehen-lassende zusammengesetzte-hauptwörter-lücke schlieszen

From Patrick: NICHTKOMPOSITIONSLÜCKEDIEUNSERESPRACHEWIEEINEANFÄNGERSPRACHEFÜRDUMMEBABIESAUSSEHENLÄSST ÜBERWINDEN

From Douglas: ZUSAMMENGESETZTESSUBSTANTIVKLUFTDASSUNSERESPRACHEWIEEINANFÄNGERSPRACHEFÜRDUMMBABYÄHNELNMACHEN

And bonus points for a Finnish translation from Atte: aloittelijatyperysvauvojenkieleltänäyttäväksitekijäyhdyssanapuute

OF COURSE I have the best readers and OF COURSE a bunch of them are generous polyglots. And a few people let me know about "English disease", a pejorative name for "whitespace in compound words", which is what happens when speakers of big-word languages (like German and Dutch!) learn English and then start adding spaces in their words, sometimes changing the meaning of the words. People take it very seriously when these mistakes happen! (Thanks Max for those links!)

– Ryan

full sitemobile siteiphone site